Moha: Infatuated Love for One’s Own Body, Wife, Children, etc.

Posted: September 12, 2012 in Attachment, Bharathiyar, Detachment, Dispassionate, Family, God's Love, Human Love, Mogaththai Konruviddu, Moha, Non-attachment, Real Love

Swami Sivananda: “Here comes another great obstacle which troubled even Sri Sankara. He had to attend the sick-bed and funeral rites of his mother, though he was a Sannyasin. A great sage, Pattinattu Swami of South India, sang when his mother died: “There was fire at first in Tripura-Samhara. Then there was fire in Lanka by Hanuman. Now the death of my beloved mother has caused burning fire in my stomach and heart. Let me also apply fire to this corpse of my mother.” Moha is infatuated love for one’s own body, wife, children, father, mother, brothers, sisters and property. Moha, like greed, takes various subtle forms. The mind gets attached to one name and form or other. If it is detached from one name and form, it clings tenaciously to another name and form.

“Look at the Moha of monkeys. If the baby-monkey dies, the mother-monkey will carry the dead skeleton for two or three months. Such is the power of Moha! Mysterious is Maya! If the father receives a telegram that his only son is dead, he gets immediately a shock and faints. Sometimes he dies also. This is the power of Moha. The whole world runs through Moha. It is through Moha one is bound to the wheel of Samsara. One gets pain through Moha. Moha creates attachment. Moha is a kind of powerful liquor that brings intoxication in the twinkling of an eye. Even Sannyasins develop Moha for their Ashram and disciples. Moha should be eradicated by Viveka, Vairagya, Vichara, Atma-Chintana, devotion, seclusion, study of Vedantic literature, etc. Moha can only be removed in toto by renunciation and Sannyasa and Self-realisation.

“You never wept when millions of people died in the world war. But you weep bitterly when your wife dies. Why? Because you have Moha for her. Moha creates the idea of ‘mineness.’ Therefore you say: “my wife, my son, my horse, my home.” This is bondage. This is death. Moha creates infatuated love for sensual objects. Moha produces delusion and perverted intellect. Through the force of Moha, you mistake the unreal, dirty body for the real, pure Atman; you take the unreal world as a solid reality. These are the functions of Moha. Moha is a strong weapon of Maya.”

(Source: pgs. 214-215, Concentration & Meditation)

Mohgath-thai kondru vidu,
enthan mooch-chai niruth-thi-vidu, (4 times)

Thegath-thai Saaithu-vidu,

Atha-thil Chin-tha-nai maaith-thu-vidu
Mohgath-thai kondru vidu,
enthan mooch-chai niruth-thi-vidu,

Yogathiruthi vidu –
Oonai-chidaithu vidu

Yealath-thirun-dhula-gam, ingullana
yaavaiyum seibavale [2]

Bandhath-thai neek-ki vidu, allaal
Uy-yir baarath-thai poh-ki vidu,

Bandhath-thai neek-ki vidu,
Ooy-ir baarath-thai poh-ki vidu,

Chindhai they-li-vaakku,

Ethai Cheth-tha udal-laak-ku,
Chindhai they-li-vaakku, allaal
Ethai Cheth-tha udal-laak-ku,
seththa udalaakku

Indha patha-galayeh
ellam ena
enni irup-peh-noh
Entha porul-lilumeh Ulleh-en
Endru-yiyeng-gi Eruppavalah

ullam kuliraadho –
oonam ozhiyaatho [2]

Kallam uru-gaa-tho –
amma bakthi
kan-neer peru-gaa-tho

vellak karunai-yeleh –
inna siru
vaetkai thaviraadho [4]

Villar kari-ya-valeh
mey-vee iruppavaleh

Mohgath-thai kondru vidu,
endran moochchai niruthividu


Kill my desires,
otherwise stop my breath;
Destroy my body,
otherwise destroy its thoughts.

Give me the powers to control my senses,
Otherwise destroy my body that produce them
O, the omniscient one bestow upon this boon

Cut asunder my bonds,
Otherwise taken away the burden of my life force (5)

Purify my mind,
Otherwise, destroy my body. (3)

For how long will I be enmeshed in the attachments of this world?
O, mother, the omniscient and omnipresent one.

Won’t your heart melt
Seeing my illusory attachments to this ephemeral world! (2)
O Mother! Won’t my eyes overflow with unadulterated devotion?

Won’t fiery desires be quenched in that avalanche flood of your love! (2)
O, the pure of the purest, the Omnipresent one!

  1. This translation of ‘Mogathai kondruvidu’ is lifted word-by-word from the following blogspot:‎
    Please attribute it to the author.

  2. Wonderful poem by Bharathiyar and an even wonderful translation by a fantastic writer Rajagopal Venkateswaran. It doesn’t hurt if you give credit to the source from where you have obviously lifted this piece from.

    • antaryamin says:

      As the original translation contained untold grammatical errors, I have now changed it to make it acceptable. So, I guess, you would have no objections its now being better.

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s